“传神”的跨文化翻译意识
我要投稿 论文查重 来源:学报编辑部 时间:2019-02-22 浏览:
【字体:
摘  要:西方翻译学在上世纪80年代以来突飞猛进,语言是文化的载体,文化到底对翻译起到了什么样的作用?把握文化精神对于翻译活动重要如何?本文试图从翻译中的跨文化精神角度出发,找到答案。
关 键 词: 文化精神;翻译活动;传神;意境;跨文化翻译
作  者:刘山峰
单  位:河北美术学院
正  文: 所谓跨文化翻译的意识,就是译者在把握源语文化中“精神”的时候所具备的一种文化自觉。这个自觉不只是体现在对于所翻译的文本的自觉,还体现在对于目标语文化所持有的自觉。这个自觉的跨文化翻译意识,可称之为文化之“传神”。中国的翻译家严复提出过“信达雅”的三字翻译原则,然而时至今日,翻译理论发展迅速,西方语言学家奈达等人从语篇角度,也提出翻译需要注意的原则,尤其是跨文化的翻译意识,也就是本文所要讨论的“传神”的跨文化翻译意识。 一、 翻译中的跨文化“传神”:以“Red, Red Rose”翻译为例   A Red, Red Rose   Robert Burns   O, my luve is like a red, red rose,  That’s newly sprung in June.   As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I,   And I will luve thee still, my dear,Till a’the seas gang dry.   I will luve thee still, my dear,While the sands o’life shall run.   And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while!   And I will come again, my luve,Tho’ it were ten thousand mile!   一朵红红的玫瑰   王佐良译   呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;   我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!   亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。   纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,   只要我一息犹存。珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里! 这首诗歌是比较文学中的一篇佳作。本文中的the sands一词,可以引起更重要的意象的联想,也就是国外常用的计时器具沙漏,中文为母语的国人,如果不懂这方面的东西,译者就应该从中国文化之“神”来考虑怎样下笔了。那么作者的翻译堪称佳作,也就是他译成了“一息尚存”。大家可以从中看出,译者的杰出构想,那么,译者是如何构想出这个词的呢?那就是说译者的跨文化交流的语言功底和百科知识在起作用了。所以在翻译界来说,没有足够庞大的知识储备是不可能做好翻译工作的,尤其是对于跨文化的诗歌的翻译。 还有一个就是seas gang dry,如果没有更深层次的对于文化的理解,那么文化中的神来之笔就不可能一挥而就。在国外人的眼中,大海干枯是一种很不常见的现象,然而,我们中文语境下的大海干枯,可以有一个词来代替,虽然这个词有些过,就是海枯石烂这个词。高明的翻译者不会直接运用这个词汇去代替seas gang dry的,因为在不同的文化中,不同的文化语境下,大海和干枯给人的感觉是不同的,所以,如何忠实原文,而又如何能够传神的传递出“文化之神”就成了翻译者最重要的考虑点。那么深思熟虑之后,翻译成:大海干涸水流尽。 二、翻译中的“传神”在语言上的运用 这首诗作,是苏格兰诗人所作,其中有很多是苏格兰当地的本土语言,比如其中有一个“the lass”,就是当地的一种对正值青春年华的女孩的昵称,而作者运用这个词汇时,可能不会考虑到受众的文化心理,但是作者既然是生于斯长于斯,他不自觉地运用自己本地方言的习惯,一定体现在其创作上。这当然让其他地域的读者,尤其是国外的读者不习惯。所以在翻译这样的诗作时,该怎样让译者本国的读者接受,就是一个需要考虑的问题,而王佐良先生作为译界大家,自然能够把握,所以他将“the lass”,翻译成中国读者都熟知的“好姑娘”。这是译者的文化底蕴使然。 三、如何拥有这样的一种“传神”的翻译功底?    通常来说,如果一个译者对于自己本土文化不熟悉,根本就不是一个合格的译者。所以一个合格的译者必须首先对于自己本国的文化有着最深刻的认知与体会。另外,对于目标语的熟悉,也不能仅仅停留在字面的翻译上。众所周知,如今的翻译软件等工具发展迅速,一个稍具翻译基础的译者就能在很短时间能翻译出大量的文字。然而对于高标准高要求的诗歌译者来说,必须同时具备两种文化的常识以及深刻的文化体验、文字功底。否则对于所要翻译的文章根本就不能翻译出意境来。

【欢迎投稿:[email protected]】 【论文检测】 【返回首页】 【打印本页】 【关闭窗口